Kada spomenemo Brazil, misao nam odmah ide na predstojeće Svjetsko nogometno prvenstvo koje se održava u upravo u Brazilu od 12. lipnja do 13. srpnja 2014. i koje otvaraju hrvatska i brazilska reprezentacija.
Druga bitna misao je portugalski jezik, a ne samo jezik, nego i običaji i kultura te velike i mnogoljudne zemlje.
Kako bi mogli uživati poželjno je znati osnove jezika i kulture. Berlitz jezični centar nudi intenzivne tečajeve portugalskog jezika, gdje u dva tjedna možete naučiti osnove komuniciranja.
Nazovite odmah i dogovorite sastanak s Berlitz jezičnim savjetnikom!
Berlitz metoda® najbolje na svijetu!
O učenju portugalskog u Berlitz jezičnim centrima
Portugalski je službeni jezik i Portugal i Brazila. U Portugalu ga govori cijela populacija od 10 milijuna ljudi, uključujući i one na Azorima i na otoku Madeiri. U Brazilu ga govore gotovo svi osim nekoliko stotina tisuća Indijanaca. Kako brazilsko stanovništvo i dalje raste, tako se broj govornika portugalskog povećava. Broj stanovnika u Brazilu u 2000. godini iznosio je oko 165 milijuna, što je povećanje od čak 100 milijuna u odnosu na samo 25 godina ranije.
Portugalski se govori i u zemljama i teritorijima koji su nekoć bili kolonije Portugala. To je službeni jezik u pet zemalja u Africi: Angoli, Mozambiku, Gvineji Bisau, Cape Verde-u, te Sao Tome i Principe. Također ga se koristi i u malim zajednicama u Goi ( u zapadnoj Indiji ), u Istočnom Timoru (u Indoneziji), te u Makau, koji je sada dio Kine.
Portugalski je romanski jezik, vrlo sličan, a opet posve različit od španjolskog. To je mekši i manje naglašen jezik nego španjolski, s većim brojem različitih samoglasnika u izgovoru, a sadrži i niz nazalnih glasova koji ne postoje u španjolskom. Riječi koje počinju s h na španjolskom često počinju s f na portugalskom (npr., hijo/filho-sin), dok riječi koje završavaju na -ción u španjolskom općenito završavaju na -ção u portugalskom ( nación / nação – nacije). U oba jezika postoje brojne riječi iz arapskog (algodón/algodão-pamuk) plus neke svojstvene portugalskom (alfaiate-krojač). Mnoge riječi su identične u ova dva jezika (mesa-stol, flor-cvijet, lago-jezero), no neke su potpuno drugačije (perro/cão-pas, gracias/obrigado-hvala).
Portugalski iz Brazila je sporiji i odmjereniji od onog iz Portugala, ali Brazilci i Portugalci komuniciraju jedni s drugima bez imalo poteškoća. Baš kao što je slučaj s britanskom i američkom inačicom engleskog jezika, i tu postoje povremene razlike u vokabularu. Riječ za “dječaka” je rapaz u Portugalu, a moço u Brazilu; “djevojka” je rapariga u Portugalu, a moça u Brazilu. Neki brazilske riječi indijanskog su podrijetla (npr., abacaxi-ananas).
Portugalski nazalni vokali označeni su slovima ã i õ. Glas ç funkcionira kao na francuskom, dok su kombinacije lh i nh poput španjolskih ll i ñ. Slova k, w i y koriste se samo kod stranih riječi. Slovo j se izgovara kao u francuskom (a ne kao na španjolskom), baš kao što je slučaj i sa slovom g prije slova e i i. Slovo h je uvijek tiho i ne izgovara se. U riječima koje završavaju s a(ali ne i ã) , e, o, m, ili s uglavnom se naglašava pretposljednji slog, a u onima koje završavaju s drugim slovima, naglašava se zadnji slog. Iznimke od ovog pravila su riječi označeni akutnim naglaskom ako samoglasnik ima otvoren zvuk ( açúcar-šećer), i označene cirkumfleksom ako samoglasnik ima zatvoreni zvuk (relámpago-sijevanje). Oznake za naglasak također se upotrebljavaju kako bi se moglo razlikovati između riječi koje se jednako pišu, a imaju različito značenje, kao primjerice e, što znači “i”, te é, što znači “je“, ili por, što znači “od strane koga ili čega“, ili pôr, što znači “staviti”.
José Saramago je osvojio Nobelovu nagradu za književnost 1998 .
Korišteno uz dozvolu iz izvornog izdanja knjige „The Languages of the World” treće izdanje, autora Kenetha Katznera izdavačke kuće Routledge, člana Taylor & Francis Group.